Das zweite Buch der Könige
Kapitel 2
|
2 Kings
Chapter 2
|
1 Da aber der HErr3068 wollte Elia452 im Wetter5591 gen Himmel8064 holen, ging5927 Elia452 und Elisa477 von Gilgal1537.
|
1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537
|
2 Und Elia452 sprach559 zu Elisa477: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Bethel gesandt7971. Elisa477 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 hinab3381 gen Bethel kamen,
|
2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008
|
3 gingen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen HErrn113 heute3117 von3318 deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!
|
3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814
|
4 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Elisa477, Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gen Jericho3405 gesandt7971. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse dich3427 nicht. Und da sie5800 gen Jericho3405 kamen935,
|
4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405
|
5 traten5066 der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 waren, zu Elisa477 und sprachen559 zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr3068 wird3045 deinen Herrn113 heute3117 von deinen Häupten7218 nehmen3947? Er aber sprach559: Ich weiß3045 es auch wohl; schweiget nur stille!
|
5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814
|
6 Und Elia452 sprach559 zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr3068 hat mich gesandt7971 an den Jordan3383. Er2416 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet und deine See LE5315, ich verlasse5800 dich3427 nicht. Und gingen3212 die beiden miteinander.
|
6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.
|
7 Aber fünfzig2572 Männer unter der Propheten5030 Kindern1121 gingen1980 hin und376 traten5975 gegenüber5048 von ferne7350; aber die beiden8147 stunden am Jordan3383.
|
7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383
|
8 Da nahm3947 Elia452 seinen Mantel155 und wickelte ihn zusammen1563 und schlug5221 ins Wasser4325; das teilete sich auf beiden8147 Seiten, daß die beiden trocken2724 durchhin gingen.
|
8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.
|
9 Und da sie hinüberkamen, sprach559 Elia452 zu Elisa477: Bitte7592, was ich dir tun6213 soll3947, ehe ich von dir genommen werde5674. Elisa477 sprach559: Daß6310 dein Geist7307 bei mir sei zwiefältig8147.
|
9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.
|
10 Er sprach559: Du hast7592 ein Hartes7185 gebeten; doch so du mich sehen7200 wirst, wenn ich von dir genommen werde3947, so wird‘s ja sein; wo nicht, so wird‘s nicht sein.
|
10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.
|
11 Und da sie8147 miteinander gingen1980, und er redete1696, siehe, da kam1980 ein feuriger784 Wagen7393 mit feurigen784 Rossen5483, und schieden6504 die beiden voneinander996; und Elia452 fuhr5927 also im Wetter5591 gen Himmel8064.
|
11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064
|
12 Elisa477 aber sah7200 es und schrie6817: Mein Vater1, mein Vater1, Wagen7393 Israels3478 und seine Reiter6571! Und sah7200 ihn nicht mehr. Und er fassete seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388 in zwei8147 Stücke7168.
|
12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168
|
13 Und452 hub auf7311 den Mantel155 Elias, der ihm entfallen war5307; und kehrete um7725 und trat5975 an das Ufer8193 des Jordans3383.
|
13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383
|
14 Und452 nahm3947 denselben Mantel155 Elias, der ihm entfallen war, und452 schlug5221 ins Wasser4325 und sprach559: Wo ist nun der HErr3068, der GOtt430 Elias? Und schlug5221 ins Wasser4325; da teilete sich‘s5307 auf beiden Seiten; und Elisa477 ging5674 hindurch.
|
14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674
|
15 Und452 da ihn sahen der Propheten5030 Kinder1121, die zu Jericho3405 gegen ihm waren, sprachen559 sie7812: Der Geist7307 Elias ruhet auf5117 Elisa477; und gingen935 ihm entgegen7125 und beteten an7200 zur Erde776.
|
15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.
|
16 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, es sind2428 unter deinen Knechten5650 fünfzig2572 Männer, starke Leute582, die laß7971 gehen3212 und deinen Herrn113 suchen; vielleicht3426 hat1245 ihn der Geist7307 des HErrn3068 genommen und irgend auf5375 einen259 Berg2022, oder irgend in ein259 Tal1516 geworfen. Er7993 aber sprach559: Lasset nicht gehen!
|
16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971
|
17 Aber sie nötigten ihn6484, bis daß er376 sich ungebärdig stellete und sprach559: Lasset hingehen7971! Und sie sandten7971 hin fünfzig2572 Männer und suchten1245 ihn drei7969 Tage3117; aber sie fanden4672 ihn nicht954
|
17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.
|
18 und kamen wieder7725 zu ihm. Und er blieb3427 zu Jericho3405 und sprach559 zu ihnen: Sagte559 ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen3212?
|
18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?
|
19 Und die Männer582 der Stadt5892 sprachen559 zu Elisa477: Siehe7200, es ist7921 gut2896 wohnen4186 in dieser Stadt5892, wie mein Herr113 siehet; aber es ist böses7451 Wasser4325 und das Land776 unfruchtbar.
|
19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921
|
20 Er7760 sprach559: Bringet3947 mir her eine neue2319 Schale6746 und tut Salz4417 drein. Und sie3947 brachten es ihm.
|
20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.
|
21 Da7495 ging er hinaus zu der Wasserquelle4161 und warf7993 das Salz4417 drein und sprach559: So4325 spricht559 der HErr3068: Ich habe dies Wasser4325 gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod4194 noch Unfruchtbarkeit7921 daher kommen3318.
|
21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.
|
22 Also ward7495 das Wasser4325 gesund bis auf diesen Tag3117 nach dem Wort1697 Elisas477, das er redete1696.
|
22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696
|
23 Und er ging5927 hinauf gen Bethel. Und als er auf5927 dem Wege1870 hinanging, kamen kleine6996 Knaben5288 zur Stadt5892 heraus3318 und spotteten7046 ihn und sprachen559 zu ihm: Kahlkopf7142, komm herauf5927! Kahlkopf7142, komm herauf5927!
|
23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.
|
24 Und er wandte sich um6437, und da310 er sie8147 sah7200, fluchte7043 er ihnen8147 im Namen8034 des HErrn3068. Da kamen zween Bären1677 aus3318 dem Walde3293 und zerrissen1234 der Kinder3206 zweiundvierzig.
|
24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.
|
25 Von dannen ging3212 er auf den Berg2022 Karmel3760 und kehrete um7725 von dannen gen Samaria8111.
|
25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111
|